Ik werd door www.stripspeciaalzaak.be om te schrijven voor een nieuwe rubriek: “Klare Taal”. Op de site wordt die rubriek als volgt omschreven:
Strips, comics of manga’s zijn geen aparte genres. Ze hebben elk wel onderscheidende kenmerken, maar in de eerste plaats primeren toch een goed verhaal en dito tekeningen.
Dat helaas niet alles kan worden vertaald, is best te begrijpen. Voor wie nu en dan eens wat anders wil proberen naast de gekende, vertaalde reeksen en one-shots is deze rubriek bedoeld.
Hierin presenteren we niet-vertaalde strips. Dat kunnen comics en graphic novels zijn, Franse strips of manga’s in het Frans of Engels uit het heden of verleden. Onze keuze is volledig gebaseerd op persoonlijke voorkeuren en zo uiteenlopend als maar kan. De redactieleden proberen telkens een zo uitgebreid mogelijk beeld te schetsen van de geselecteerde titels.
Klare taal over onvertaalde aanraders, nu wekelijks aangevuld met een nieuwe titel.
Mijn eerste stuk verscheen gisteren en vandaag kan u het ook hier lezen. Het is ten dele een bewerking van een inleidend stuk dat ik schreef voor een interview met Tim Seeley en dat verscheen onder de naam “Grensgebied – Hack/Slash” en dat verscheen in Plots Stripmagazine nr. 2 in juli 2007.
Hack/Slash
In deze rubriek wordt een lans gebroken om anderstalige strips die dat waard zijn naar het Nederlands te vertalen. Strips met een boodschap, strips met diepgang of strips die het summum zijn van levensechte karakterontwikkeling.
Deze keer echter geen strips voor de meerwaardezoeker. Canvas-kijkers: gelieve u te onthouden. Deze keer breken wij een lans voor de dingen die er echt toe doen: humor, bloed en tetten…
Lees verder →